Главная :: Оперные либретто :: Иьальянская опера

ОТЕЛЛО Д.Верди




Опера в четырех действиях.
Либретто А. Бойто по одноименной трагедии В. Шекспира. Первое представление состоялось 5 февраля 1887г. в Милане.

Действующие лица:
Отелло - тенор
Яго, его приближенный - баритон
Кассио, его приближенный - тенор
Родриго - тенор
Лодовико - бас
Моитано - бас
Герольд - бас
Дездемона, жена Отелло - сопрано
Эмилия, жена Яго - меццо-сопрано

Действие первое. Гавань приморского города на Кипре. Шторм. Гроза. Однако набережная, где высится дворец губернатора острова, полна народа. «Белый парус! Это корабль полководца... Он разобьется о скалы! На помощь!» — волнуется народ, наблюдая за борьбой легкого судна с ураганом. Но корабль, управляемый умелой рукой, устремляется к берегу.

Торжествующие раскаты труб, радостные выкрики — по ступеням набережной поднимается полководец Венецианской респуб пики, новый губернатор Кипра, мавр Отелло. Возвестив о победе над врагом, он направляется во дворец, провожаемый восторженными возгласами.

Народ ликует. Песий, пляски, шутки, смех. Даже гроза, словно покоренная общим весельем, стихает, дав возможность вспыхнуть победным кострам.

Но Яго, соратник и приближенный Отелло, нерадостен. Мучительно завидуя прославленному полководцу, Яго ненавидит его. И то, что Отелло, назначив молодого Кассио капитаном, оставил Яго лишь адъютантом при себе, переполнило чашу его терпения. Он отомстит проклятому мавру! Уничтожит, используя любую брешь. Отелло доверчив. Кассио беспечен. Л венецианец Родриго, безнадежно влюбленный в жену Отелло Дездемону, изнывает от досады и ревности. Что ж... Начнем с Родриго.

Убедив венецианца, что муж не помеха, — Дездемона с ее белой кожей, золотыми кудрями и нежным взглядом не сможет долго любить сурового мавра, — Яго восстанавливает Родриго против красавца Кассио: вот кто счастливый соперник. Потом, напоив обоих в таверне, провоцирует ссору. Кассио выхватывает шпагу, Родриго обнажает свою. Напрасно бывший губернатор Кипра Монтано пытается их разнять: «Кассио, вам вверена охрана острова!». Опьяневший Кассио ранит Монтано.

Из дворца выходят Отелло и Дездемона. Узнав от Яго, что молодой капитан забыл долг и честь, Отелло лишает Кассио чина. Довольный Яго, сокрушенно вздыхая, берет провинившихся под стражу. Народ расходится.

Над опустевшей набережной тихая звездная ночь. Отелло и Дездемона вдвоем. Они счастливы, что после разлуки снова могут сказать друг другу о своей любви. Но словами не выразить того, что им даровано. Это ценнее жизни.

Действие второе. Зал во дворце. Яго пригласил сюда Кассио, чтобы дать совет, как вернуть расположение Отелло. Для мавра просьба Дездемоны — закон. Если Кассио прибегнет к ее защите, он опять — блестящий капитан при шпаге. Дездемона ежедневно прогуливается в полдень в саду, который так прекрасно виден через эти распахнутые двери. Гуляет она в сопровождении одной Эмилии, жены Яго. Так что опасаться ненужных встреч — например, с Отелло — нечего. Пусть Кассио подождет на том балконе.

Обнадеженный Кассио уходит. Яго потирает руки: беспечный малый послужит доброй приманкой в западне для Отелло. Совесть и жалость — все это вздор на пути того, кто идет к намеченной цели.

В саду появляются Дездемона с Эмилией. Яго зовет опального капитана. Живо, пока никто не помешал.

Замысел удался: Дездемона участливо слушает пылкую речь молодого Кассио. Жаль, что здесь нет Отелло, — досадует Яго. Не пойти ли за мавром? Однако Отелло, точно на зов, приходит сам.

Притворяясь встревоженным, адъютант старается разбудить ревность Отелло. Нежная пара... Старые связи... Но что за бегство при виде мужа?..

Отелло в недоумении. Да, поспешный уход Кассио его удивил. Кассио словно боится чего-то. Да, Дездемона была знако ма с ним раньше, до брака с Отелло. Но чтобы Кассио и Дездемона...

Их прерывают голоса в саду. Среди зелени мелькают пестрые платья рыбачек, мундиры солдат, матросов — жители Кипра пришли приветствовать Дездемону. Они восхваляют ее красоту, радушно, кротость. Дети устилают ее путь цветами.

Отелло растроган. Суд народа — истинный суд. Дездемона вне подозрений. И все же намеки Яго наполняют душу Отелло тревогой. Заставляют, помимо воли, следить, как советовал Яго, за каждой мелочью. Вот Дездемона входит в зал. Она безмятежна. Но почему она так настойчиво просит за Кассио? И почему сам Отелло волнуется, думая о том, что битвы его состарили? Что с ним? Откуда сомнения? Или Яго сказал правду: ревность, вонзившись в сердце, питается собственным ядом?

Дездемона обеспокоена волнением мужа. У него болит голова? Она повяжет ее платком... Но Отелло в гневе швыряет повязку на пол. Не надо! Пусть все уйдут!

Эмилия поднимает платок — отдать госпоже. Но Яго перехватывает его: платок пригодится. «Молчать!» — приказывает он испуганной жене, высылая ее вслед за Дездемоной. Сам он остается. Подходит к Отелло. Он понимает, сочувствует...

Отелло в бешенстве отталкивает Яго. Недостойный! Может ли он понять, что сделал? Посягнуть на доверие — это значит посягнуть на честь, на славу, на воинскую доблесть! На жизнь! А если посмел посягнуть, то пусть дает доказательства.

Мавр не владеет собой. Он еще не верит И... верит. Яго в притворном отчаянии встает на колени. Он не хотел говорить, не имея точных улик. Увы, его вынуждают. Однажды, ночью, в походе, сонный Кассио выболтал тайну... Небеса рассудят, кто прав. Но если честь Отелло поругана, рука Яго не дрогнет!

Действие третье. Парадный зал во дворце. Здесь все готово к приему послов из Венеции. Герольд извещает: корабль на горизонте. Однако Отелло принимает известие равнодушно. Смятенный, изумленный, бродит он по пышным покоям. Яго сказал: платок Дездемоны у Кассио, подарен ею во время свидания. Ложь это или правда?

В зал поспешно входит Дездемона. Любимый, они долго не виделись... Ложь или правда? — смотрит па жену Отелло. И, словно отравленный, видит не ту, которую так беззаветно любил. Чистый, светлый облик — неужто это только личина? Отелло просит Дездемону повязать ему голову платком. Нет, не этим платком, а тем, что он подарил ей в день свадьбы. Тот платок дала ему, умирая, мать. Его нет? Потерян? Зачем она лжет?!

Дездемона испугана. Взгляд мужа полон тоски. Отелло! Разве может она ему лгать? Ведь в нем одном воплотились все ее чувства, мысли, желания... На ее глазах слезы, и Отелло разжимает кулак. Она должна уйти. Иначе... он заставит ее уйти! Силой он ведет жену к выходу. И когда дверь за Дездемоной закрывается, неподвижно стоит посреди огромного зала. Пошли ему завтра судьба гибель в сражении, темницу, пытки — он снесет их без стона. Но то, что владеет им сейчас, — сильнее его. Все, чем он жил доныне, во что беспредельно верил, рушится!

Он так подавлен, что, увидев Яго и узнав о приходе Кассио, теряется. Как он низко пал! Полководец, правитель Кипра дол Жен, по совету адъютанта, прятаться, точно вор! «Вон за ту колонну, оттуда все видно и слышно», — указывает Яго. После этого он приводит Кассио.

То подводя опального капитана к колонне, за которой притаился Отелло, то увлекая его в сторону, Яго хитро жонглирует именами двух женщин — Дездемоны и возлюбленной Кассио Бьянки. В интриге способен запутаться не только доверчивый, ревнивый мавр... А теперь последняя карта: подброшенный в комнату Кассио платок Дездемоны. Беспечный красавец, не зная, чей это платок, носит его при себе. Пусть он покажет его еще раз, — просит Яго, когда они подходят к колонне. Любуясь искусным узором, Кассио разворачивает легкую ткань.

Отелло потрясен: он убедился в измене жены. Убить! Яд... он казнит сам... Но как ни гневен Отелло, он не забывает наградить верного адъютанта: Яго теперь капитан. Клеветник, пряча усмешку, благодарит. Расправу с Кассио он берет на себя.

Пушечные залпы извещают о прибытии послов. Входят почетные гости, свита, Дездемона, Эмилия, слуги. Сановник Венецианской республики Лодовико торжественно подает Отелло свиток: дож и сенат, приветствуя доблестного полководца, отзывают его в Венецию для оказания почестей. Преемником Отелло, во время его отсутствия, остается Кассио.

Назначение на высокий пост того, кто стал ему так ненавистен, поздравления гостей, а главное, присутствие Дездемоны и ее дружелюбные слова, обращенные к Кассио, довершают удар. Грубо оскорбив Дездемону, Отелло требует, чтобы гости ушли. Общее смятение. Празднество прервано. Зал опустел. Остается, как злая тень, один лишь Яго.

С улицы доносятся приветствия парода: «Мы славим тебя, Отолло! Славим тебя, лев Венеции!». По Отелло под бременем горя падает без сознания. «Вот он, грозный лев Венеции!» — злорадствует Яго, глядя на тело, распростертое у его ног.

Действие четвертое. Спальня во дворце. Дездемона тоскует, полная тяжких предчувствий. Скорбно звучит ее песня о покинутой девушке: «Он был рожден для борьбы и славы, я для любви...». Эмилия пытается успокоить госпожу, но та, угнетенная мрачными мыслями, прощается с ней.

Последнее прибежище — молитва. После ухода Эмилии Дездемона, упав перед распятием, просит всевышнего вернуть ей любовь Отелло. Затем, утешенная, засыпает.

В комнату неслышно входит Отелло. Подняв лампаду, он долго глядит на жену. Дездемона прекрасна. И Отелло, забыв вдруг ужас последнего времени, целует ее. На миг к нему вернулось былое — вера, любовь. Но Дездемона, открыв глаза, пугается. И участь ее решена. Тщетно она клянется в своей невиновности, тщетно молит пощадить... Пальцы Отелло железным кольцом сжимают ее горло.

Вбегает встревоженная Эмилия. При виде мертвой госпожи она сзывает народ и, забыв страх перед мужем, разоблачает Яго. Тот пытается бежать; его задерживают.

Отелло, выхватив кинжал, — вот судья для того, кто, поверив предателю, убил свое счастье!—закалывается. «Дездемона... Снова я с тобою... Всегда с тобою!»

Другие оперы:

  • Верди Д. "Фальстаф"
  • Доницетти Г. "Любовный Напиток"
  • Доницетти Г. "Лючия ди Ламмермур"
  • Доницетти Г. "Дон Паскуале"
  • Леонкавалло Р. "Паяцы"