Главная :: Оперные либретто :: Иьальянская опера

ФАЛЬСТАФ Д.Верди




Опера в трех действиях (шести картинах)
Либретто по комедии В. Шекспира «Виндзорские проказницы» с добавлением сцен из его же исторической хроники «Генрих IV» написано А. Бойто.
Первое представление состоялось 9 февраля 1893 г. в Милане.

Действующие лица:
Сэр Джон Фальстаф - баритон
Форд - баритон
Алиса, его жена - сопрано
Нанетта, их дочь - сопрано
Фентон - тенор
Доктор Кайюс - тенор
Бардольф, Письоль, его слуги
Мэг Пэдж - меццо-сопрано
Мистрис Куикли меццо-сопрано

Действие первое. Картина первая. Старая, охотно посещаемая жителями городка Виндзора таверна «Орден подвязки». Завсегдатай ее, сэр Джон Фальстаф, известный в округе мот, весельчак, обжора и пьяница, старательно запечатывает письма. Затем разваливается в кресле и, довольный собой, смакует вино.

В таверну врывается доктор Кайюс. Безобразие! Слуги Фальстафа — Пистоль и Бардольф, — напоив Кайюса, обобрали его карманы. Если сэр Джои не примет мер, Кайюс подаст в суд! Но Фальстаф только издевается над незадачливым доктором. И когда тот с угрозами исчезает за дверью, Фальстаф поучает слуг «брать вовремя и с тактом». Например, он... Пистоль и Бардольф видят эти письма? Их надо отнести двум виндзорским красоткам, Алисе Форд и Мэг Пэдж. У обеих богатые мужья.

Очаровав красоток — а он на это мастер, — Фальстаф прихлопнет двух зайцев: и насладится любовью, и растрясет кошельки мужей-рогоносцев.

Однако слуги, неожиданно вспомнив о чести, отказываются участвовать в затее хозяина. Фальстаф озадачен. С чего это плуты взывают к тому, что ими давно утрачено? Да и что такое. честь? — «Слово пустое, одно дуновенье». Но так как Пистоль и Бардольф посмели ослушаться, Фальстаф прогоняет их прочь. Письма красоткам отнесет его паж.

Картина вторая. Сад возле дома Форда. Алиса Форд, Мэг Пэдж, их наперсница Куикли и прелестная дочка Фордов Нанетта, читая письма Фальстафа, заливаются смехом. Подумать только... Этот седой волокита сэр Джон, эта пивная бочка, возомнив о себе, не потрудился даже написать двух разных писем! Ведь все, что он настрочил Алисе, имеется слово в слово и в его стряпне к Мэг. «Свет мой, Алиса, я так страдаю...» — «Свет мой, Мэгги, я так страдаю...» Ну, за это он поплатится! Недаром поется: «Если о шутке тут дело зайдет, то женщин веселых никто не уймет». Посмеиваясь и прикидывая план действий, виндзорские проказницы убегают в дом.

Появляются Форд, доктор Кайюс, влюбленный в Нанетту молодой Фентон, Пистоль и Бардольф. Обозленный Кайюс клянется, что Фальстаф — негодяй. Отставные слуги сэра Джона, ругая бывшего хозяина, предупреждают Форда: толстый кутила волочится за Алисой. Ревнивый Форд уже начинает им верить. А Фентон... О, чтобы вырвать согласие Фордов на брак с Нанеттой, Фентон готов пронзить Фальстафа шпагой. И. пользуясь тем, что Мэг Пэдж и Алиса Форд напутствуют Купили, — Куикли пойдет к Фальстафу, скажет Фальстафу... — а мужчины заняты сговором, как наказать негодного сэра Джона, Фентон увлекает Нанетту под сень деревьев, чтобы напомнить ей о своей любви. Они созданы друг для друга, однако сейчас им придется расстаться. Ведь в саду, несмотря на сияющий день, «самый воздух дышит мщельем... Видно, бури надо ждать».

Действие второе. Картина первая. Таверна «Орден подвязки». Фальстаф с наслаждением потягивает херес. Крепкое вино и вера в успех задуманного предприятия делают его снисходительным к бывшим слугам, которые явились якобы с повинной. Что же, всех людей тянет к пороку, точно кошек к мясу, — философствует он. Но, оказывается, слуги пришли не только с покаянием. Они привели с собой Куикли.

Куикли - сообщает: ее прислали Мэг Пэдж и Алиса Форд. Обе дамы без ума от сэра Джона. Правда, муж Мэг редко выходит из дома, зато супруг Алисы Форд каждый день отсутствует от двух до трех. В этот час сэр Джон может пожаловать.

Не успевает Куикли уйти, как Бардольф приводит в таверну переодетого Форда. Назвавшись безнадежно влюбленным в Алису богатым купцом Фоптапой, Форд умоляет неотразимого сэра Джона «открыть дорогу», то есть завоевать сердце Алисы. Тогда Фонтане будет легче добиться благосклонности надменной красотки. А чтобы все шло удачней, сэр Джон вправе тратить без счета деньги Фонтаны, ибо давно известно, что деньги отворяют все двери. «И пролагают путь к победе», — поддакивает Фальстаф, принимая туго набитый кошель. Почтенный Фонтана может считать дело слаженным, — заверяет он Форда: Алиса уже назначила свидание. От двух до трех, когда муж в отсутствии.

Фальстаф отправляется принарядиться, а Форд, сгорая от ревности, едва не лишается чувств. Значит, его Алиса... Мщение, мщение! Форд изобличит неверную супругу в момент свидания с любовником.

Картина вторая. Комната в доме Форда. Мэг, Алиса и Куикли готовятся к приему Фальстафа. Мэг спрячется за дверью направо, Куикли — налево, Нанетта... Но где же Нанетта? Почему она в стороне? Почему не смеется?

Нанетта плачет. Отец решил выдать ее за Кайюса. За педанта и олуха Кайюса, который годится ей в деды. Лучше погибнуть! Этому не бывать! — обещает дочери Алиса, и Нанетта, успокоившись, присоединяется к женщинам в их хлопотах. Прежде всего надо принести большую корзину с грязным бельем. Ширму сюда. Алиса возьмет свою лютню, остальные — по местам! Быстро! Желанный гость на пороге.

Разодетый Фальстаф, напевая: «Теперь ты мой, цветок прекрасный!»— устремляется к Алисе. Не желая зря тратить время, он объясняется ей в любви, не преминув — дабы Алиса не ревновала — ругнуть Мэг Пэдж.

Объяснение прерывают Мэг и Куикли. Как?! Сэр Джон здесь?! Бот уж не ожидали! — разыгрывают они Фальстафа. Тем хуже — сюда бежит Форд с друзьями. Они несутся, словно ураган!.. Испуганный Фальстаф прячется сначала за ширму, а когда Форд Кайюс, Фентон, Пистоль и Бардольф рассыпаются, в поисках соблазнителя, по дому, Фальстаф, по настоянию женщин, залезает в корзину с грязным бельем.

Фентон с Нанеттой, пользуясь суматохой, скрываются за ширмой. Там они еще и еще раз скажут друг другу: люблю. Но снедаемый ревностью Форд, услышав их шепот, отбрасывает ширму. Нанетта и Фонтов сконфужены. Кайюс изумлен. Взбошепный Форд гонит Фентона вон: Наыетта будет принадлежать доктору Кайюсу!

В это время Алиса призывает слуг. Пусть, живо берут корзину и кидают в канаву со сточной водой. Раз, два, три... «Бог мой, что за грохот!»—хохочут женщины. Но Алиса должна открыть мужу правду. Иначе Форд, ослепленный ревностью, испортит забаву, которая еще не кончена.

Действие третье. Картина первая. Городская площадь. У входа в таверну «Орден подвязки» сидит на скамье Фальстаф. Перед ним бокал с вином, но душа Фальстафа мрачна. Неужто он поражал отвагой мир лишь для того, чтобы его швырнули в грязный ров?

Хозяин таверны приносит новую порцию вина. И мало-помалу Фальстаф оживает. Добрая мадера будит фантазию, уносит мысли к звездам...

Возвращает Фальстафа на грешную землю Куикли. Она пришла с письмом от Алисы Форд. Услышав имя той, что так над ним насмеялась, Фальстаф посылает обманщицу к черту. Однако выпитая мадера и льстивые речи Куикли заставляют забыть недавнее купание: Фальстаф принимает послание Алисы. Что она пишет? Не виновата? Любит? Гм... зовет на свидание: нынче в полночь в виндзорском парке, возле «заветного» дуба. Куикли объясняет, почему именно в полночь, у дуба: ходит поверье, что то место заколдовано, там когда-то повесился охотник Горн. А если сэр Джон нарядится, как наряжался Горн, то при виде его любой прохожий бросится прочь. Так что свиданию не помешают... Спесиво охорашиваясь, Фальстаф уводит Куикли в таверну, где они лучше договорятся.

Вечереет. Из-за угла соседнего дома выходят Форд, Алиса, Мэг, Нанетта, Фентон. Во время разговора Куикли с Фальстафом они следили за сэром Джоном. Значит, старый повеса не унимается? В таком случае следует опять его проучить. Для этого они, переодетые гномами, альфами, чертями и ведьмами, соберутся сегодня в виндзорском парке. Нанетта сыграет роль главной феи, Куикли сойдет за домового.

Пока все совещаются, Форд отводит Кайюса в сторону. Тс... По секрету доктору... Нынешней ночью будет обманут не только Фальстаф, но и Алиса: ровно в полночь Форд повенчает Нанетту с Кайюсом. Только бы не перепутать маски! Нанетта выйдет в платье невесты, с вуалью. Кайюс должен одеться монахом. Ну, а теперь по домам — готовиться.

Картина вторая. Виндзорский парк. Тишина. Лишь изредка слышны отдаленные голоса сторожей.

Первым подходит к дубу Горна взволнованный Фентон. Он ждет Нанетту: скоро решится их участь. Алиса, сочувствуя влюбленным, приносит Фентону маскарадный костюм. Пусть надевает живее: все заговорщики уже собрались.

Часы бьют полночь. Под их удары Фальстаф, закутанный в широкий плащ, шествует к дубу. На голове Фальстафа два оленьих рога: Куикли заверила, что такие рога носил охотник Горн. По правде сознаться, ждать в этом проклятом месте не сладко. Но чего не сделаешь, чтобы добиться цели? Алиса, а значит—и деньги, в руках Фальстафа! Он в этом так убежден, что даже не удивляется, увидев вместе с Алисой Мэг Пэдж. Пожалуйста, красотки могут его поделить. Однако женщины, вскрикнув, разбегаются.

Кружась в хороводе, появляются черти, гномы, эльфы, феи. Главная фея поет заклинание. Потрясенный Фальстаф, рухнув па землю, прячет лицо, чтобы лесные духи его не опознали. По эльфы, черти и гномы бьют его прутьями, крапивой, дергают, щиплют. Они терзают его до тех пор, пока Фальстаф не клянется оставить свои дурные привычки. Тогда лесные жители снимают маски, и изумленный Фальстаф видит Форда, Алису, Мэг. Да, теперь он понял, какого свалял дурака!

Торжествующий Форд выводит из чащи монаха с дамой в платье невесты. Сейчас, когда сэр Джон наказан, Форд представит всем новобрачных. Лукаво смеясь, Алиса ведет другую пару. «Поздравьте и моих», — объявляет она, снимая с них маски. Это Фентон с Нанеттой, они только что обвенчались. В таком случае, кто же с Кайсюсом? Маски сброшены, и доктор в ужасе стонет: вместо Нанетты в костюме невесты — Бардольф.

Общий смех. Нанетта молит отца простить ее и Фентона. Форд, признав, что Алиса его перехитрила, прощает. А теперь остается отпраздновать славный конец. Все уходят на пиршество, в том числе и Фальстаф, распевающий песню о шутке: «Шутка всюду царит... так мудрецы говорят!».

Другие оперы:

  • Доницетти Г. "Любовный Напиток"
  • Доницетти Г. "Лючия ди Ламмермур"
  • Доницетти Г. "Дон Паскуале"
  • Леонкавалло Р. "Паяцы"
  • Масканьи П. "Сельская честь"